Esto me suena a chino
A los alemanes, en cambio, lo raro les suena a español:
Das kommt mir Spanisch vor
No son los únicos que tienen esta idea de nuestro país como un lugar exótico, incomprensible. Para los checos, algo que no se entiende es un pueblo español:
To je pro mě španělská vesnice
Pero las relaciones cruzadas de incomprensión entre los pueblos no se acaban ahí, porque para los alemanes eso mismo son pueblos de Bohemia:
Das sind mir böhmische Dörfer
Y los polacos dicen que es como tragarse un sermón en turco:
Być na tureckim kazaniu
Son muchas las expresiones idiomáticas de este tipo. La lengua incomprensible va cambiando según países y culturas. Para los franceses es el griego (”C’est du grec pour moi”) y para los ingleses también (”It’s greek to me!”); para los italianos, el árabe (”Per me è arabo”); para los finlandenses, el hebreo (”Se on minulle hepreaa”). (Son solo algunos ejemplos, se pueden encontrar otras variantes en estas lenguas y también metáforas parecidas en otras lenguas).
Volviendo a la imagen de los españoles en otras lenguas, para los franceses hablar francés como una vaca española es hablarlo muy mal:
Parler français comme une vache espagnole
Vamos, que no hay quien nos entienda (se ve que enseguida se corrió la voz por Europa de que no se nos daban muy bien los idiomas).
Eso sí, el temperamento español se ha ganado a pulso su fama en el extranjero y por eso en alemán (en inglés también) se dice de quien tiene mucho amor propio que es orgulloso como un español:
Stolz wie ein Spanier!
En fin, no es lo peor que se puede ser. Esperemos que haya quedado en eso la imagen que hemos ido dando por el mundo durante estos meses de verano.
No hay comentarios:
Publicar un comentario